Comment allez-vous ?
Voici six petites phrases (trop anarchiques pour être appelées des poèmes) dont quatre "pseudo-haïku". Un haïku est un petit poème d'origine japonaise suivant plusieurs règles que je n'ai pas eu le talent d'appliquer ici, d'ou le terme de pseudo. Par contre j'ai respecté la construction originale de ses 17 syllabes sur 3 vers, en :
5 - 7 - 5 (syllabes).
5 - 7 - 5 (syllabes).
Les 2 autres "poèmes" ne suivent aucunes règles, je ne pense même pas que l'on puisse les qualifier de proses..
(Vous pourrez consulter quelques notes à la fin de cette page)
(Vous pourrez consulter quelques notes à la fin de cette page)
Namaste ~ ~ ~
Empruntant le 17e Sentier 1
il arrive à mes oreilles
Le Nom du Buddha.
S'écoulant au tréfond de mon être
C'est la foi qui surgit, Ah !
1, 1000 ou 10 poussières de diamants2
C'est la foi qui surgit, Ah !
1, 1000 ou 10 poussières de diamants2
S'échappent de mon cœur
Empruntant le 18e Sentier. 1
Par sa Lumière
La noirceur de mon cœur
Un papillon.
De l'obscurité
Ama prend ma main 2
"Namo 'Mida Bu"3
Une étoile dans la nuit
Se manifeste.
Le Diamant béni
Pratiques et préceptes
Ne le créeront pas.
Océan sans fond,
Sagesse du Buddha
qui ne peut se concevoir.
Océan de Lumière,
Que tes mérites
Sont salutaires !
Sur le rivage
les langues d'eau ,
se déroulent avec fracas; 4
le grain de sable,
les entend véritablement 5
et rejoint
Le Grand océan du Vœu.
Le Grand océan du Vœu.
_______
Notes :
Notes :
1 : Le 17e et le 18e sentier : Le 17e et 18e vœux du Buddha Amida. >
Si l'ensemble des Vœux du Buddha Amida peut être qualifié de primordial, sans spécification cet adjectif fait référence au 18e d'ente eux. Des 3 Vœux faisant naître en Terre Pure du venu-de-l'ainsité Amida, seul le 18e (pour notre tradition) fait naître dans la Véritable Terre Pure de Rétribution. Celle ci est la Terre Pure dans toute sa gloire en rétribution des vœux que le Bodhisattva Dharmakara fit avant de devenir le Buddha Amida. Le 19e et 20e Vœux font naître dans des terres de transformations où les êtres né là accèderont à la Terre de Rétribution quand leur foi dans la sagesse du Buddha sera fixé (sans doutes)
Si l'ensemble des Vœux du Buddha Amida peut être qualifié de primordial, sans spécification cet adjectif fait référence au 18e d'ente eux. Des 3 Vœux faisant naître en Terre Pure du venu-de-l'ainsité Amida, seul le 18e (pour notre tradition) fait naître dans la Véritable Terre Pure de Rétribution. Celle ci est la Terre Pure dans toute sa gloire en rétribution des vœux que le Bodhisattva Dharmakara fit avant de devenir le Buddha Amida. Le 19e et 20e Vœux font naître dans des terres de transformations où les êtres né là accèderont à la Terre de Rétribution quand leur foi dans la sagesse du Buddha sera fixé (sans doutes)
:
2 : 10, 1 ou 1000 : Pour indiquer que leur nombre n'est pas important..
3 : 'Mida : Contraction du Nom "Amida". Utilisée pour la première fois par Maitre Shandao (善導大師 ; 613 - 681). Utilisée également par Maître Shinran (1173-1263).
Namo Amida Butsu : Litt. : Révérence au Buddha Amida. Maître Shandao lira : Je prend s refuge dans le Buddha Amida ou Aspirer (à la naissance) et Transferer les mérites (de la pratique pour l'atteindre) KGSSII:34. RTC p.46.
Maître Shinran lira que ces mérites ne sont pas ceux du l'Homme mais les Mérites du Buddha Amida qui les lui transfert (eko).
2 : 10, 1 ou 1000 : Pour indiquer que leur nombre n'est pas important..
Maître Shandao a parlé de 10 de ceux-ci .. mais également de 3 ou 5. Saurez- vous de quoi il s'agit ? : indice : Le "Sûtra des Contemplations" en parle dans le stade le plus bas du stade le plus bas des pratiquants (16e contemplation).
Namo Amida Butsu : Litt. : Révérence au Buddha Amida. Maître Shandao lira : Je prend s refuge dans le Buddha Amida ou Aspirer (à la naissance) et Transferer les mérites (de la pratique pour l'atteindre) KGSSII:34. RTC p.46.
Maître Shinran lira que ces mérites ne sont pas ceux du l'Homme mais les Mérites du Buddha Amida qui les lui transfert (eko).
4 : Ama (jp) : du sanskrit Amba : Mère. Maitre Shinran utilise ce terme dans le Shozomatsu san numéro 84 pour parler de Kannon bosatsu p46 de l'édition de l'université Ryukoku traduit par le Ryukoku Translation Center. Ici je l'applique au Bouddha Amida. A noter que dans un de ses écrit Maître Shinran parle de Kannon Bosatsu comme d'une émanation du Buddha Amida.
5 : Langues d'eau [...] avec fracas : à vous de deviner à quoi je fais ici référence. Le fracas est un son, le son d'un Nom.
5 : Langues d'eau [...] avec fracas : à vous de deviner à quoi je fais ici référence. Le fracas est un son, le son d'un Nom.
6 : Véritablement : D'un "Cœur Unique et sans se troubler" dit le Sûtra d'Amida.
MERCI d'avoir pris le temps de me lire ! !