mercredi 31 décembre 2014

Merci à tous les lecteurs de ce blog !

   Un grand Merci à toutes les lectrices et tous les lecteurs qui me suivent depuis plusieurs années maintenant. En effet je fête, nous fêtons, les 3 ans de ce blog, avec ses 42 articles (je ne compte pas les 3 annonces de réunions et le 5 articles sur le texte du Rev.Fujiwara ryosetsu, des copiés-collés d'un texte pdf) ! 

C'est une joie de voir que même si les lecteurs ne se comptent pas par dizaines, néanmoins 45 % reviennent au moins une fois sur ces pages. De plus, je peux voir grâce au bouton "+" de Google ( " recommander ce contenu sur Google" ) situé en fin de chaque article que mes articles suscitent un peu d'intérêt et c'est tout ce qui me rempli de joie.Comme j'ai l'habitude de le dire, deux évènements me rendent heureux concernant mon blog : 


1. De pouvoir faire découvrir notre tradition religieuse (même à un petit nombre)


2. Que les personnes qui le découvre en garde un bon souvenir. Quelque chose de positif.. même si il ne devait plus croiser notre route.

Avant que j'oublie : une spéciale dédicace à Arnaud de Bordeaux, un fidèle lecteur qui se reconnaîtra ! :)



Personnellement, cette année cela a été l'occasion (non calculée) de rencontrer pour la première fois, le Rev. Jôshô adrian cirlea, et de voir Serge, un autre disciple de Shinran sur Paris, à plusieurs reprises (qui m'a fait don de plusieurs ouvrages _/\_).



Je vous souhaite un beau et chaleureux réveillon et si vous buvez faîtes vous ramener (comme vous le savez) par un ou une ami(e) n'ayant pas bu.

Bonne année à vous et à vos proches tant sur le plan mondain que spirituel et à bientôt j'espère ! ^^







                                                                                                       vincent





" Le Buddha de Lumière Inconcevable, notre Refuge,
Etant en présence du Buddha Lokeshvararaja,
Des Terres Pures des Dix Directions
Choisi et adopta le Vœu Originel. "

Jôdo wasan 56 composé par Shinran. Inspiré du Grand Sûtra.



mardi 23 décembre 2014

Hymnes en japonais sur la Terre Pure (3~8) de Maître Shinran (avec Audio)

C'est un plaisir et une joie de vous présenter ici six hymnes sont tirés des Jôdo wasan c'est à dire des hymnes en japonais - wasan 和讃 , sur la Terre Pure 浄土 jôdo. Chaque hymne est composé de quatre lignes. 
Ces hymnes sur le Terre Pure (tout comme ses autres wasans) furent achevés par maître Shinran dans sa 76ème année. Ses autres œuvres (dont le fameux KyôGyôShinShô) étant composés dans la langue classique du moment, le chinois (notre latin).
Si ce recueil de 118 poèmes comprend des strophes s'appuyant aussi bien le Grand Sûtra que sur le Sûtra d'Amida et le Sûtra des contemplations (entre autres), les six présentés ici appartiennent aux 48 premiers hymnes, inspirés de l'œuvre du Maitre chinois Tan Luan (jap. Donran) (476-542) : le San Amida Butsu ge ou Gathas en louange au Buddha Amida.

La présente traduction en anglais est tiré des Ryukoku translation series de la célèbre université nippone Ryukoku dans son édition de 1965.
J'ai traduis moi-même les wasans de l'anglais (désolé) avec tout l'inconfort que cela peut emmené de ne pas traduire directement à la source (en japonais), vous m'en voyez désolé. De plus mon anglais n'est pas le meilleur qui soit. Voilà pourquoi j'ai préféré laissé la traduction anglaise, du moins pour les strophes elles-mêmes. N'hésitez pas à me signaler une mauvaise traduction. 
Quant aux texte en italique à droite de chaque poème japonaise il s'agit de la phonétique de ce dernier.

En espérant que vous apprécierez ces quelques lignes qui sont une belle façon qu'a eu Maître Shinran d'exprimer la Foi octroyé par le Buddha. Les Hymnes en japonais ont peut-être l'avantage sur d'autre œuvre du Maître d'être courts et rythmés de façon qu'il est aisé de les chanter. Rennyo, le 8e patriarche de la Jôdo Shinshû ne s'y trompera pas en les intégrant aux cérémonies quotidienne de l'école. En effet ceux-ci sont chantés par six après le Shoshinge, un long poème de Maitre Shinran tiré de son KGSS. Les Hymnes tout comme le Shoshinge étant publiés pour la première fois par Rennyo en 1473.

Bonne lecture à vous toutes et tous , et Joyeux Noel !


Note : Dans l'enregistrement ci-dessous chaque hymne est introduit par un Nembutsu (Lit. Penser au Bouddha). Ici Namo Amida Bu, forme contractée de Namo Amida Butsu : J'ai pris refuge dans le Bouddha Amida.



 
Audio des Hymnes de la Terre Pure 3 à 8




(3)  弥陀成仏の             1 Mida jôbutsu no 
   このかたは                konokata wa

  いまに十劫を                  Imani Jikko o
   へたまへり                  He Tamae ri ;
 
  法身の光輪                    Hosshin no Kôrin
   きはもなく                          Kiwa mo naku

  世の盲冥を                     Se no mômyô o
   てらすなり                         Terasu nari.



From the time Amida Became a Buddha
Till the present, ten kalpas2 have elapsed ;
The Dharma body's3 light4 bounlessly
Shines on the darkness5 in the world.



Du temps où Amida est devenu un Buddha
Jusqu'a présent, dix kalpas se sont écoulés;
La lumière du Corps du Dharma infiniment
Brille sur l'obscurité en ce monde.




~ ~ ~

1.   Cet hymne est basé sur le gâthâ suivant du San Amida Butsu Ge (SSZ. I, 350) :
Dix Kalpas ont passé depuis qu'il a atteint la Bouddhéité ;
Sa vie est vraiment sans mesures,
La Lumière de son Corps du Dharma envahi l'Univers,
Et brille sur l'obscurité dans le monde. D'où, je l'adore. 

2.   Jikkô 'Dix kalpas' D'après l'exposition de Shakyamuni dans le Grand Sutra , le Bodhisatva Dharmakara devint un Buddha Nommé Amida il y a dix 'Kalpa (SSZ. I, 15; see SN. 2.). 'Kalpa' est une longue période de temps incalculable. Pour une exposition de kalpas voire Shôshin ge,19, fn.2

3.   Hosshin 'Corps du Dharma' , 'Dharmkaya' en sanskrit. Ici cela réfère au corps du Dharma des moyens habiles (Hôben Hosshin), qui est l'un des aspect du double corps du Dharma ainsi classifié par Donran (Tan Luan.ndm). C'est le corps venant de la nature du Dharma afin de guider les êtres sensibles à l'Illumination .Amida Buddha comme l'objet de notre foi et adoration, est le corps du Dharma des moyens habiles. Voir Tanni Shô, 101, SN.24.

4.   Kôrin Lit. ''Roue-Lumière'. Se réfère au cercle de lumière ou halo entourant le Buddha Amida. Le terme est aussi interprété comme la lumière qui, comme la roue du Chkravartin, détruit les obstacles.

5.Mômyô Lit: 'Cécité et obscurité'







____________




(4)1 智慧の光明                     Chie no kômyô
   はかりなし                          Hakari nashi .

  有量の諸相                     Uryo no shosô 
   ことごとく                          kotogotoku ,

  光暁かぶらぬ                  Kôgyô kafura nu
   ものはなし                         mono wa nashi ,

  真実明に                         Shinjitsumyô ni
    帰命せよ                           kimyo seyo.



Immeasurable is the Light of Wisdom.
Of all beings with limited attributes,2
None is there unblessed by the Light.3
Take refuge in the True Illumination.4



Sans mesures est la Lumière de  Sagesse.
De tous les êtres aux attributs limités,
Là nul n'est point  béni par la Lumière.
Prenez refuge dans la Véritable illumination.




~ ~ ~

1.   Cet hymne est basé sur le gâthâ suivant du San Amida Butsu Ge (SSZ. I, 350) :
Sans mesure est la Lumière de Sagesse;
Ainsi le Buddha est appelé 'Lumière sans mesures'.
Tous les êtres limités sont béni par la Lumière.
D'où, Je m'incline totalement devant le véritablement illuminé.

2.   Uryo no shosô  有量の諸相 : 'Uryo', lit 'Ayant de la mesure', signifie 'une chose capable d'être mesurée'. 'Sô'  signifie 'attribut'. D'où, 'attributs limités'. 'Shôsô', lit. 'attributs variés' se réfère aux êtres sensibles, parce qu'ils ont une variété d'attributs.


3.   Kôgyô 光暁: Lit. 'l'aube lumineuse'. Quand le soleil de sagesse d'Amida se lève, donnant de la Lumière à l'obscurité de notre ignorance, l'aube crée une fissure dans notre horizon spirituel.

4.   Shinjitsumyô   真実明 : 'Celui qui est véritablement illuminé ou 'Vrai illumination' La lumière d'Amida qui incarne la sagesse de vérité nous illumine à notre ignorance et perversion; d'où, Amida est appelé 'Véritable Illumination' .







____________


(5)1   解脱の光輪                Gedatsu no Kôrin
    きはもなし                kiwa no nashi,

  光触かぶる                  kôsoku kafuru 
   ものはみな               mono wa mina,

 有無をはなると                U-mu o hanaru to
   のべたまふ                            nobe tama fu.

  平等覚に                      Byôdôgaku ni
    帰命せよ                    Kimyô seyô.



Bounless is the Light-wheel of Deliverance.2
All those illuminated by the Light
Are freed of beings and non-being,3 says the Buddha.
Take refuge in the equal Bodhi.4



Illimitée est la Roue de Lumière de la Délivrance.
Tous ceux illuminés par la Lumière
sont libres des 'êtres et non-êtres', dit le Buddha.
Prenez refuge dans la Bodhi de l'égalité.




~ ~ ~

1.   Cet hymne est basé sur le gâthâ suivant du San Amida Butsu Ge (SSZ. I, 351) :
Illimitée est la roue du Dharma de la délivrance;
Alors le Buddha est appelé 'Lumière Illimitée'.
Ceux touchés par le lumière sont libres des ens et non-ens.
D'où, je m'incline totalement devant l'illumination qui est égale.

2.   Gedatsu 解脱 : 'Delivrance' ou 'Liberation', i.e délivrance ou libération des obstacles de la Vie et de la mort. 'Délivrance se réfère à la délivrance des êtres sensibles de la Vie-et-mort à travers le Pouvoir d'Amida.

3.   U-mu : 'Etre et non-être', 'existence et non-existence'. Les esprits Ordinaires, non illuminés sont perversement attachés soit à la vue de la substance soit au nihilisme. La Lumière d'Amida s'introduit à travers leurs attachements érroné, et, ainsi, les délivre de la transmigration.

4   Byôdôgaku 平等覚 : 'L'Eveil qui est égal ou l'Illumination qui est égale'. Les Buddhas sont illuminés à la vérité de l'égalité ultime de toutes choses. Ayant lui même réalisé la Vérité, Buddha Amida nous permettra d' atteindre la même illumination. Ici, le terme est utilisé comme un épithète du Bouddha Amida.







____________



61 光雲無碍                                        Kôun no muge
     如虚空                                           nyo kokû;

  一切の有碍に                                Issai no uge ni
   さはりなし                                    Sawari nashi.

  光沢かぶらぬ                                Kôtaku kafura nu
   ものぞなき                                     mono zo naki.

   難思議を                                           Nanjigi o 
    帰命せよ                                         kimyô seyo.



Unhindered like space is the Light-cloud,2
Free from all impediments.
None is there unblessed by the light.3
Take refuge in the Inconcevable One.



Sans entraves tel l'espace est le nuage de Lumière,
Libre de tout empêchements.
Ici nul n'est point béni par la Lumière.
Prenez refuge dans l'Inconcevable.




~ ~ ~

1.   Cet hymne est basé sur le Gâthâ suivant (SSZ. I, 351) :
Le nuage-lumière est sans entraves comme l'espace ouvert;
Ainsi le Buddha est appelé 'Lumière sans entraves'.
Tous ceux avec des obstacles sont béni par la Lumière.
D'où, je me prosterne et adore l'Inconcevable.

'Mugekô' 無碍光 , 'Lumière sans entraves', est le troisième des dix épithètes du Buddha Amida.

2.    Kôun : 'Lumière-nuage'. En littérature indienne, un 'nuage' métaphoriquement signifie 'propagation', 'fertilité', ou 'bénéficiant de la pluie'. Ainsi est décrite ici la lumière omniprésente.

3.   Kôtaku 光沢 : 'le bénéfice de la lumière'. La lumière d'Amida bénéficie aux êtres sensibles en les emmenant à maturité pour le salut ou en les protégeant des maux et des obstacles.
   
4.   Nanjigi 難思議 :'L'Inconcevable'. L'un des épithètes d'Amida décrivant le travaille Inconcevable de Sa Lumière.







____________



(7) 1  清浄光明                  Shôjo Kômyô
   ならびなし                 narabi nashi

  遇斯光の                      Gushiko no
   ゆゑなれば               Yuhe nare ba

  一切の業繋も              Issai no gôke mo
          のぞこりぬ                 nozokori nu

  畢竟依を                      Hikkyoe o
   帰命せよ                   kimyô seyo.



Inequaled is the Pure, Clean Light.
When we meet (and trust) this Light,2
All our karmic bonds3 are removed.
Take refuge in the Ultimate Resort.4



Inégalée est la Lumière Pure, sans obstacles.
Quand nous rencontrons (et avons foi en) cette Lumière,
Tous nos attachements karmiques sont ôtés.
Prenez refuge dans l'Ultime recours. 




~ ~ ~

1 Cet hymne est basé sur le Gâthâ suivant (SSZ. I, 351) :
Inégalée est la lumière de Pureté
Donc le Buddha est appelé 'lumière inégalée'
Ceux rencontrant la lumière sont débarrassés des attachements karmiques.
D'où je m'incline devant le recours ultime.

2.    Gushikô  遇斯光 : 'Rencontrer cette lumière.' Signifie croire en Amida Buddha. Dans l'interprétation de Shinran, 'gu' signifie 'rencontrer'; 'rencontrer' signifie 'croire' dans le Pouvoir du Vœu. Voir Ichinen Tanen Mon'i, SSZ II, 617.

3.   Gôke  : 'attachements karmiques ou entravements'. Comme le résultat du mauvais karms, nous sommes enchaînés aux entravements de la Vie-et-de-la-Mort.

4.    Hikkyôe  竟依 :'Dernier ou Ultime Recours'. La note marginale de l'auteur concernant 'hikkyo' dit; 'Cela signifie que (il) à en fin de compte- i.e.n'a rien laissé partir - réalisé l'illumination du Corps de la Bodhi'. C'est à dire, Amida a atteint l'Ultime Illumination, et Amida tel quel devient pour nous l'Ultime Recours.







____________



8)1  仏光照曜                  Bukkô Shôyô
    最第一                    Saidaiichi

  光炎王仏と                   Kôennô Butsu to
   なづけたり                  Nazuke tari

  三塗の黒闇                  Sanzu no kokuan
   ひらくなり                    Hiraku nari.

  大応供を                        Daigu o
    帰命せよ                   kimyô seyo.





With utmost brightness the Buddha's Light shines;
We call Him 'Buddha of Majestically flaming Light'.2
He breaks the darness of the three realms.3
Take Refuge in the Great Arhat.4



Avec le plus grand éclat brille la Lumière du Buddha;
Nous l'appelons 'Buddha de Lumière majestueusement  flamboyante'.
Il déchire l'obscurité des trois destinées.
Prenez refuge dans le Grand Arhat.




~ ~ ~

1.   Cet hymne est basé sur le Gâthâ suivant (SSZ. I, 351) :
Avec la plus grande brillance brille la Lumière du Buddha;
Donc le Buddha est appelé 'Lumière majestueusement flamboyante'
L'obscurité des trois destinées reçoit la bénédiction de la Lumière.
D'où, je me prosterne et adore le Grand digne d'aumône.


2.  Kôennô Butsu 光炎王仏 : Lit. 'Buddha roi flamme-lumière'. Le cinquième des douze épithètes du Buddha Amida. Il est appelé ainsi parce que sa lumière est la plus brillante de toutes les lumières de Buddha. Cf Larger Sûtra (SSZ. I  16): "La lumière divine du Buddha de Vie Infinie étant la plus majestueuse, aucune lumière de Buddha ne peut l'égaler.

3.Sanzu Lit. 'Trois tourbières' Se réfère au trois destinés de l'enfer (voie de l'enfer), animaux (voie du sang), et les esprits combattants (voie de l'épée).

4.  Daiôgu 大応供 :est une traduction chinoise du sanskrit 'Arhat' ayant la signification de 'méritant' i.e. méritant l'aumône.Le nom est appliqué aux sages qui ont épuisé leurs mauvaises passions, méritent le don d'aumône des gens et leur adoration. C'est aussi l'un des dix épithètes du Buddha.











Je vous souhaite également à toutes et tous de très belles fêtes de fin d'année ! Passez de joyeux réveillons et n'oubliez pas que celui qui boit ne conduit pas ! 

vincent

mercredi 19 novembre 2014

La signification du Nembutsu par Fujiwara Ryōsetsu (Part. VI de 'Un modèle de la foi du Jōdo-Shinshū')

Après :
I     Notions préliminaires
II    le Bouddha Amida 
III   la fonction du nom 
IV  la relation entre le nom et le vœu  
V  La nature de la Foi

Voici la sixième partie du texte 'Un modèle de la foi du Jōdo-Shinshū' du Révérend Fujiwara Ryōsetsu , traduit et annoté par Rev. Jérôme Ducor.
Joyeuse lecture ! !





VI. La signification du nembutsu





1. Si la foi est la vraie cause pour la naissance dansla Terre pure et l'éveil, quelle est la nature du nembutsu? 41
- Dans le Shinshū, le  nembutsu est la manifestation de notre foi intérieure,  c'est-à-dire  l'expression  spontanée  de  notre  gratitude envers Amida pour nous avoir délivrés (shōmyō hōon). De même que la foi est éveillée par le Pouvoir autre, le nembutsu est  aussi  éveillé  par  le  Pouvoir  autre.  Par conséquent,  nous  ne devons  avoir  aucun attachement  à  notre  propre  action  de  le prononcer. 



2. Comment pouvez-vous dire cela ? Le 18e vœu semble requérir le nembutsu comme  condition  pour  la  naissance  dans  la  Terre pure ! 42                                                                                                           - Dans la tradition de l'enseignement de la Terre pure en général, jūnen est compris comme signifiant « dix prononciations du nom du Buddha »; tandis que naishi y signifie « même », « jusqu'à ». Mais  Shinran  interprète  naishi comme  un  mot  signifiant  « plusieurs et un seul »43. Le terme  naishi ne limite pas le nombre de  nembutsu ni sa durée dans le temps. Ainsi,  naishi-jūnen ne signifie  pas nécessairement dix prononciations exactement :  l'expression implique  n'importe  quel  nombre,  depuis  des  répétitions innombrables jusqu'à une seule prononciation. La prononciation du nom ne peut être la condition ni la cause de la naissance dans la Terre pure : elle ne constitue que l'expression spontanée de notre foi intérieure. Shinran dit ainsi dans le  Kyōgyōshinshō: «  La foi véritable est nécessairement accompagnée du nom. »44




3.  Nous  ne  devons  donc  pas  considérer  la  prononciation du nembutsu comme notre propre mérite ?
 - Non. Dépourvu d'ego, ce  nembutsu provient de la bienveillance d'Amida, comme dans le cas de la foi. Le  Tannishō(ch. 10) dit : «  Dans le  nembutsu, c'est le non-sens (mugi)  qui  est  sens  (gi);  parce  qu'il  est  incalculable, inexplicable et inconcevable. » L'absence de calcul et d'ego, ainsi que la foi de tout notre cœur constituent notre attitude de base, [comme dans la formule d'ouverture des sūtra qui dit :] « Voici tel quel ce que j’ai entendu» (nyoze ga mon)45.




4. La foi et le nembutsu apparaissent-ils simultanément ? Si non, lequel vient-il en premier ?                       - La  foi est éveillée en premier, et notre naissance dans la Terre pure est aussitôt fixée dès cet instant-là. Il n'y a aucune place pour que  la  prononciation  du  nom  s'immisce  dans  ce  moment-là.  Le nembutsu suivra l'éveil de la foi; il se manifestera à voix haute ou à voix  basse,  de  manière  continue  ou  intermittente,  chaque  fois qu'un sentiment de joie et de gratitude s'élève dans notre cœur.



5.  Dans  le  Tannishō  (ch.  2),  Shinran  exprime  sa  foi  en  disant qu'elle  ne  consiste  en  rien  d'autre  qu'en  l'enseignement  de  son maître Hōnen, soit :  « Nous serons délivrés par 'Mida seulement grâce  au  nembutsu. » N'est-ce  pas  en  contradiction  avec  votre explication précédente sur la foi et le nembutsu?
- L'enseignement  de  Hōnen  et  de  Shandao  se  caractérisait  par l'insistance sur le nembutsu, par contraste avec les diverses autres pratiques  requises  par  les  autres  écoles.  Cependant,  dans l'enseignement de Hōnen et de Shandao, le  nembutsu consiste en une prononciation du nom d'Amida fondée sur la foi véritable. Il ne  s'agit  pas  d'un  nembutsu du  pouvoir  personnel  mais  de  la 
méthode  caractéristique  de  la  délivrance  proclamée  par  Amida dans  son  vœu.  Shinran  utilisait  aussi  l'expression  «  nembutsu » notamment lorsqu'il se référait à l'enseignement de Shandao ou de Hōnen. 


6.  Le  nembutsu est-il  «  l'expression  de  la  gratitude » ou  «  lagrande pratique»?
- Nous  prononçons  le  nembutsu spontanément,  comme  une  expression  de  bonheur  et  de  gratitude  :  nous  ne  trouvons  donc aucun  mérite  dans  notre  propre  prononciation.  Mais  cependant, d'une manière plus essentielle, les mérites absolus incorporés dans le  saint  nom  lui-même  le  constituent  en  «  la grande  pratique  »  (daigyō), laquelle a été accomplie par Amida et se trouve en accord avec l'ainsité - comme l'a établi Shinran dans le volume de la pratique du Kyōgyōshinshō 46.



7.  Le nembutsu consiste-t-il en la prononciation du  «  nom en six caractères», de celui « en neuf caractères»ou encore de celui « en dix caractères»?

- Le nom en six caractères chinois est Na.mo A.mi.da Butsu,  qui  signifie  :
«  Révérence  au  Buddha  Amida ! »,  et c’est le plus répandu47. Mais on sait historiquement que Shinran et ses  disciples  prononçaient  occasionnellement  le  nom en  neuf caractères ou celui en dix caractères.
Le nom en neuf caractères est Na.mo Fu.ka.shi.gi.kōNyo.rai,  ce  qui  signifie  :  «  Révérence  au  Venu-de-l’ainsité Lumière-Inconcevable !»48
Celui en dix caractères est Ki.myō jin.jip.pō Mu.ge.kō Nyo.rai  et  signifie  :  «  Je  m’en  remets  auVenu-de-l’ainsité Lumière-Illimitée remplissant les dix directions ! »49
Ces deux dernières formulations expriment la foi dans le Buddha Amida  et  ne  diffèrent  donc  pas  du  contenu  du  nom  en six caractères.





8.  Le  nembutsu doit-il se prononcer en japonais ou en traduction  ?
- Le  nom  en  six  caractères  est  une  transcription  phonétique  du  sanscrit au moyen de caractères chinois. Par la suite, il fut épelé avec l'alphabet japonais, puis latin. Dans le cas du nom en neuf caractères  et  de  celui  en  dix  caractères,  il  s'agit entièrement  de traductions  chinoises  prononcées  en  japonais,  à  l'exception  de l'expression  namo,  transcrivant  le  sanscrit.  Comme  notre Fondateur Shinran passe pour avoir utilisé aussi bien la formule en transcription  que  celles  en  traduction,  nous  pouvons  tout  aussi bien prononcer le nembutsu en japonais, en anglais ou dans quelle qu’autre langue que ce soit. Le point vital, c'est  que la foi constitue la base du nembutsu. 



9. Le nembutsu doit-il prendre une forme spéciale ou peut-il être prononcé dans des formes simplifiées ?
- Au  cours  de  la  longue  histoire  de  la  pratique  bouddhique, plusieurs formes de  nembutsu sont apparues, mais le Shinshū ne requiert  aucune  prononciation  formalisée,  sauf  dans le  cas  des  liturgies.  Certaines  gens  le  prononcent  à  la  manière  régulière  « Namo  Amida  Butsu »,  d'autres  dans  la  forme  simplifiée  « Nam'an-da bu». Selon les circonstances, on peut même ne pas avoir plus de temps que de dire une seule syllabe, comme « Nah» ou «  Ah». Enfin, certains peuvent se trouver dans l'impossibilité de le prononcer et le disent dans le silence de leur cœur. Quoi qu'il
en  soit  de  ces  différences  superficielles,  elles  ne changent absolument  rien  à  la  valeur  du  nembutsu,  parce  que  tous  les mérites sont incorporés dans le saint nom lui-même,et non dans la forme de sa prononciation.





Mugeko Nyorai : Le Tathagata Lumière Infinie



_______________________



41 Ce  chapitre  utilise  le  terme  nembutsu dans  le  sens  spécifique  de 
« nembutsu  jaculatoire  »  (shōmyō nembutsu),  autrement  dit  :  la
prononciation du nom du Buddha Amida. 


42 Le 18 vœu dit en effet : « ne serait-ce (naishi) qu'en dix nembutsu

(jūnen) »; cf. plus haut : IV-6. V. aussi Le Gué, p. 91.


43 Kyōgyōshinshō, ch. II-77 (CWS, p. 56).



44 Ch. III-50 (CWS, p. 107).



45Voir Shinran : Kyōgyōshinshō, ch. VI-37 (CWS, p. 227). 



46 Ch. II-1 (CWS, p. 13). 




47 Il vient du Sūtra des contemplations; cf. Le Gué, p. 88-89, 149.


48 La formule s'inspire du Poème louant le Buddha Amidade Tanluan.



49 La formule ouvre le Traité sur la Terre purede Vasubandhu.